サンフランシスコ日本領事館前にて

以下、ゴーウェストのメンバーのFacebookより


サンフランシスコに送らせてもらった私のメッセージです。
9月11日、サンフランシスコ日本領事館前にて。

毎月、反核、No Nukes Action をされている方々が、Go west, Come West!!!のことについて、広島での行動について紹介してくださり、不当逮捕、弾圧について強く抗議してくださいました。
私のメッセージ、英語で読み上げてくださいました。読み上げてくださった渡辺年子さん、最後の方で涙してくださっているのを動画で見て、私も一緒に泣きました。
大切なものは守る、核の下には生きない、同じ思いで動き、声をあげるSpeak out!
する人たちが、海の向こうにいます。
これからも、つながっていきたいです。
リンクした動画は25分あたりからゴーウェストの広島での行動の話などに移ります。
29分位からメッセージを読み上げてくださっています。

そのときの動画はコチラ


下記、日本語と英語版のメッセージです。

<日本語>

8月6日、広島の爆心地で、私たちは核のもう一つの姿を、伝えました。ずっと隠されてきて、そして今、日本が国を挙げて隠していることです。
隠す事は何をもたらすか?
それは、目の前の大事な子供の体を傷つけます。
命をも、奪われます。
原発事故からの避難者はそのことを知っています。
真実を伝えたくて、核のもたらすることの意味を、今起きていることを伝えたくて、スピーチをし、アピールを読み上げ、チラシを配り、放射能汚染地図を広げました。
人々の、真っ直ぐな、真剣な眼差し。
対話、交流、温かい握手。そして拍手。
声を枯らし、涙と共に話す避難者。
無関心や無視、というものに慣れていた私達に、それは感動をもたらしました。一筋の希望。人間への希望。
無関心、無視、であればよかったのでしょう。でも、8.6広島という場所が、私達の訴えに少しだけ注目と関心を持たらしてしまった。
被曝について人々が知ることを止めさせたい人たちがいる、事故や放射能についての真実は直視するわけにはいかない人たちがいる。
この温かい集会は、ひとりの乱入してきた妨害者、そして警察によって最後の最後で、ぐちゃぐちゃにかき回されて終わりました。
警察が逮捕したのは、この乱入者ではありませんでした。それは何故か妨害された側である、Aさんの方でした。
まったく違法行為のない市民が突然犯罪者に仕立てあげられ,パトカーにひきずりこまれ,10日以上にわたり、留置場に入れられる。これが今、私達の住むこの国日本で、起きたことです。
避難者である私は、避難の理由である我が子の健康被害と、その被害をもたらしたものである被ばく、について、私は多くの人に伝えたい、と願い、街中に立ちました。
その私には、これは、脅し、と感じました。
黙れ、という脅し。
黙らないとこうなる、という見せしめ、とも感じました。
この原発事故は、人類史上最悪の核公害です。
原発事故がもたらす内部被曝の問題は、誰も逃れられない、私たちひとりひとりの健康と命、未来の問題です。
私はこの内部被ばくを、暴力と捉えます。
なぜなら本当は守ることができるはずの被曝から、人間が人間を守ろうとしないことによる被害だからです。
今、この暴力に抗い、命を守ることをしなければ、私たちの未来はない、と私は考えます。
でも、今、がんじがらめのタブーのなかで、いったい誰が、この暴力について、この暴力のもたらすものについて話しているでしょうか?
Gowestは、原発事故避難者と支援者という、圧倒的な弱者の集まりです。
でも、今、具体的な健康被害について語り、被曝から身を守るための手段としての避難、を訴えているほとんど唯一の団体です。
私には、唯一の希望、と思えます。
私はあまりに非力な母親であり、避難者です。
どうぞ、その伝える術を、表現の自由と言論の自由を、奪うことをしないでください。どうか守ってください。
それは、私たち自身の未来のためと確信してます。
私たちの子供と、未来を守っていくために、力を貸してください。
どうぞ、人間として、共に、手をつなぎましょう。

<英語>

An Appeal from Japanese Nuclear Evacuees-Supporters to San Francisco Sep.11 Action

Yoko Shimosawa, representing the Go West Come West!!! Japan.
Hello, No Nukes Action Committee and friends in San Francisco! My name is Yoko Shimosawa, a member of “Go West Come West Japan!!!,” an organization of evacuees from the Fukushima nuclear disaster and their supporters.
Thank you so much for helping us by protesting about the Hiroshima police’s unlawful arrest of one of our members.
I will never forget your kindness and cooperation.
I am honored to send greetings of solidarity to all of you now protesting the Fukushima nuclear disaster at the San Francisco Japanese consulate.
On August 6th, near the “Ground Zero” in Hiroshima, we conveyed to visitors and citizens there our messages about the other side of the nuclear catastrophe.
That is, about things which have been covered up through history and which Japan is now making every effort to continue to cover up.
What is the outcome of this cover-up?
Damage to the health of your loving children.
Loss of life.
We, as evacuees from the nuclear power plant disaster, know the facts.
We, as such, wanted to convey the truth, the true meaning of the nuclear power disaster, and what is happening now.
We gave speeches and read appeals aloud and distributed leaflets, and displayed a map of Japan showing the extent of radioactive contamination.
At Hiroshima we were met with earnest and serious gazes.
There followed conversations, fraternal greeting and warm handshakes.
Then, rounds of heartfelt applause.
The evacuees shouting themselves hoarse with tears .
Until then, we had gotten used to a kind of indifference or disregard from those around us.
But Hiroshima was different.
We felt strong impressions.
A ray of hope.
Hope for humankind.
If indifference or disregard had prevailed there too, it would have suited those in power.
The occasion of Hiroshima on August 6th helped our appeal draw attention, interest, limited though it was, and an unwelcome surprise for them.
They have wanted to prevent the public from knowing anything about the radiation exposure.
They cannot and will not face the reality about the nuclear disaster or radioactivity.
A man arrived to disrupt the event and soon the police were breaking into the site to bring an abrupt end to this heart-warming impromptu gathering. It was not this intruder that the police arrested.
Instead they took Ms A, a member of our organization on the side of the victimized.
Why?
She, a citizen, who did nothing illegal and was falsely accused (of breaking a camera!?), treated as a criminal, suddenly dragged into a police car and put in jail for more than 10 days.
This is what happened and is happening now in Japan where we live.
As an evacuee, I stood on the site to tell as many people as possible about the risk of radiation exposure that my doctor suspects damaged my children’s health, which was the reason I evacuated from Tokyo.
This arrest felt like a threat.
A threat to stop us speaking.
It felt like blackmail: if you do not hush up you will be similarly punished.
The fact is that the Fukushima nuclear disaster is one of the worst catastrophic nuclear events in history.
Such radiation is equivalent to “violence.” By neglecting to protect people against the disaster-induced irradiation, especially internal irradiation, they force people into terrible sufferings mostly avoidable with protective measures.
None of us can escape from the violent force of radiation exposure from the radioactivity that the Fukushima nuclear disaster released into the environment.
It threatens the lives and health of everyone and all our future generations.
I am certain that we will have no future if we do not fight back now against the violent force of not only the irradiation but also the oppressive tactics of the government.
But, in such a repressive atmosphere prevailing in Japan, who are freely and openly talking about this violence and its consequences?
The Go West is an organization of nuclear evacuees and their supporters, aiming to stand on the side of the weak.
Regrettably, only a few groups in Japan besides the Go West are warning of the health damage in specific and concrete terms.
Only a few groups besides the Go West are informing people living in Eastern Japan that they are under serious risk and a massive evacuation is necessary as the means to protect themselves from the risks of radiation exposure.
For me the organization is only my hope, I think.
I am myself an all-too powerless mother-evacuee.
Please do not let them take away my way of expressing myself, freedom of expression and freedom of speech.
Please protect us.
I am convinced that we are fighting for our own future.
This is my wish from deep in my heart.
Please lend your support to protect our children and their future generations.
As human beings, let’s join hands..

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

PAGE TOP